Literary translations often seem to be reinterpreted due to certain cultural images of the translator, editor or other relevant decision makers. This case study therefore goes beyond the level of the text and illustrates the influence of the target culture on translation products. In two different German translations of the masterpiece by Belgian author Hugo Claus, underlying stereotypes are traced back through context and intertext.
Original languageGerman
Article number2500
Number of pages13
JournalinTRAlinea: Online Translation Journal
Volume22
Issue number2020
Publication statusPublished - 18 Mar 2020

    Research areas

  • imagology, translation strategy, multilingualism, ethics in translation

ID: 49943493